Rabenwind-Forum :: Thema anzeigen - Edgar Allan Poe (1809 bis 1849)



Edgar Allan Poe (1809 bis 1849)

 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Beitrag danken    Rabenwind-Forum Foren-Übersicht -> Fremde Werke
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Beteigeuze
Sohn Odins - Administrator


Anmeldedatum: 01.04.2010
Beiträge: 258
Wohnort: Wiesbaden




BeitragVerfasst am: Do 01 Apr, 2010 19:47    Titel: Edgar Allan Poe (1809 bis 1849)

Zuerst die Originalversion und danach die kongeniale und einzig wahre Übersetzung von Hans Wollschläger.


The Raven


Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door –

Only this, and nothing more."

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; – vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow – sorrow for the lost Lenore –
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore –

Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis some visiter entreating entrance at my chamber door –
Some late visiter entreating entrance at my chamber door; –

This it is, and nothing more."

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you " – here I opened wide the door; –

Darkness there and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!" –

Merely this, and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore –
Let my heart be still a moment and this mystery explore; –

'Tis the wind and nothing more!"

Open here I flung the shutter, when, with many flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door –
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door –

Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore –
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"

Quoth the raven "Nevermore."

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning -- little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door –
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,

With such name as "Nevermore."

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered – not a feather then he fluttered –
Till I scarcely more than muttered "Other friends have flown before –
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."

Then the bird said "Nevermore."

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore –
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore

Of "Never – nevermore."

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore –
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore

Meant in croaking "Nevermore."

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,

She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee – by these angels he hath sent thee
Respite – respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"

Quoth the raven, "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil! – prophet still, if bird or devil! –
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted –
On this home by Horror haunted -- tell me truly, I implore –
Is there – is there balm in Gilead? – tell me – tell me, I implore!"

Quoth the raven, "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil – prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us – by that God we both adore –
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore –
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."

Quoth the raven, "Nevermore."

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting –
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! – quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"

Quoth the raven, "Nevermore."

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Shall be lifted – nevermore!


– Edgar Allan Poe –


Der Rabe


Einst, um eine Mittnacht graulich, da ich trübe sann und traulich
Müde über manchem alten Folio lang vergess'ner Lehr' –
Da der Schlaf schon kam gekrochen, scholl auf einmal leis ein Pochen,
Gleichwie wenn ein Fingerknochen pochte, von der Türe her.
"'s ist Besuch wohl", murrt' ich, "was da pocht so knöchern zu mir her –

Das allein – nichts weiter mehr.

Ah, ich kann's genau bestimmen: im Dezember war's, dem grimmen,
Und der Kohlen matt Verglimmen schuf ein Geisterlicht so leer.
Brünstig wünscht' ich mir den Morgen; – hatt' umsonst versucht zu borgen
Von den Büchern Trost dem Sorgen, ob Lenor' wohl selig wär' –
Ob Lenor', die ich verloren, bei den Engeln selig wär' –

Bei den Engeln – hier nicht mehr.

Und das seidig triste Drängen in den purpurnen Behängen
Füllt', durchwühlt' mich mit Beengen, wie ich's nie gefühlt vorher;
Also dass ich den wie tollen Herzensschlag musst' wiederholen:
"'s ist Besuch nur, der ohn' Grollen mahnt, dass Einlass er begehr' –
Nur ein später Gast, der friedlich mahnt, dass Einlass er begehr':

Ja, nur das – nichts weiter mehr."

Augenblicklich schwand mein Bangen, und so sprach ich unbefangen:
"Gleich, mein Herr – gleich, meine Dame – um Vergebung bitt' ich sehr;
Just ein Nickerchen ich machte, und Ihr Klopfen klang so sachte,
Dass ich kaum davon erwachte, sachte von der Türe her –
Doch nun tretet ein!" – und damit riss weit auf die Tür ich – leer!

Dunkel dort – nichts weiter mehr.

Tief ins Dunkel späht' ich lange, zweifelnd, wieder seltsam bange,
Träume träumend, wie kein sterblich Hirn sie träumte je vorher;
Doch die Stille gab kein Zeichen; nur ein Wort ließ hin sie streichen
Durch die Nacht, das mich erbleichen ließ: das Wort "Lenor'?" so schwer –
Selber sprach ich's, und ein Echo murmelte's zurück so schwer:

Nur "Lenor'!" – nichts weiter mehr.

Da ich nun zurück mich wandte und mein Herz wie Feuer brannte,
Hört' ich abermals ein Pochen, etwas lauter denn vorher.
"Ah, gewiss", so sprach ich bitter, "liegt's an meinem Fenstergitter;
Schaden tat ihm das Gewitter jüngst – ja, so ich's mir erklär';
Schweig denn still, mein Herze, lass mich nachsehn, dass ich's mir erklär':

's ist der Wind – nichts weiter mehr!"

Auf warf ich das Fenstergatter, als herein mit viel Geflatter
Schritt ein stattlich stolzer Rabe wie aus Sagenzeiten her;
Grüßen lag ihm nicht im Sinne; keinen Blick lang hielt er inne;
Mit hochherrschaftlicher Miene flog empor zur Türe er –
Setzt' sich auf die Pallas-Büste überm Türgesims dort – er

Flog und saß – nichts weiter mehr.

Doch dies ebenholzne Wesen ließ mein Bangen rasch genesen,
Ließ mich lächeln ob der Miene, die es macht' so ernst und hehr:
"Ward dir auch kein Kamm zur Gabe", sprach ich, "so doch stolz Gehabe,
Grauslich grimmer alter Rabe, Wanderer aus nächtger Sphär' –
Sag, welch hohen Namen gab man dir in Plutos nächtger Sphär'?"

Sprach der Rabe, "Nimmermehr."

Staunend hört' dies rauhe Klingen ich dem Schnabel sich entringen,
Ob die Antwort schon nicht eben sinnvoll und bedeutungsschwer;
Denn wir dürfen wohl gestehen, dass es keinem noch geschehen,
Solch ein Tier bei sich zu sehen, das vom Türgesimse her –
Das von einer Marmor-Büste überm Türgesimse her

Sprach, es heiße "Nimmermehr."

Doch der droben einsam ragte und dies eine Wort nur sagte,
Gleich als schütte seine Seele aus in diesem Worte er,
Keine Silbe sonst entriss sich seinem düstren Innern, bis ich
Seufzte: "Mancher Freund verließ mich früher schon ohn' Wiederkehr –
Morgen wird er mich verlassen, wie mein Glück - ohn' Wiederkehr."

Doch da sprach er, "Nimmermehr!"

Einen Augenblick erblassend ob der Antwort, die so passend,
Sagt' ich, "Fraglos ist dies alles, was das Tier gelernt bisher:
's war bei einem Herrn in Pflege, den so tief des Schicksals Schläge
Trafen, dass all seine Wege schloss dies eine Wort so schwer –
Dass' all seiner Hoffnung Lieder als Refrain beschloss so schwer

Dies "Nimmer – nimmermehr."

Doch was Trübes ich auch dachte, dieses Tier mich lächeln machte,
Immer noch, und also rollt' ich stracks mir einen Sessel her
Und ließ die Gedanken fliehen, reihte wilde Theorien,
Phantasie an Phantasien: wie's wohl zu verstehen wär' –
Wie dies grimme, ominöse Wesen zu verstehen wär',

Wenn es krächzte "Nimmermehr."

Dieses zu erraten, saß ich wortlos vor dem Tier, doch fraß sich
Mir sein Blick ins tiefste Innre nun, als ob er Feuer wär';
Brütend über Ungewissem legt' ich, hin und her gerissen,
Meinen Kopf aufs samtne Kissen, das ihr Haupt einst drückte hehr –
Auf das violette Kissen, das ihr Haupt einst drückte hehr,

Doch nun, ach! drückt nimmermehr!

Da auf einmal füllten Düfte, dünkt' mich, weihrauchgleich die Lüfte,
Und seraphner Schritte Klingen drang vom Estrich zu mir her.
"Ärmster", rief ich, "sieh, Gott sendet seine Engel dir und spendet
Nepenthes, worinnen endet nun Lenor's Gedächtnis schwer;
Trink das freundliche Vergessen, das bald tilgt, was in dir schwer!"

Sprach der Rabe, "Nimmermehr."

"Ah, du prophezeist ohn' Zweifel, Höllenbrut! Ob Tier, ob Teufel –
Ob dich der Versucher sandte, ob ein Sturm dich ließ hierher,
Trostlos, doch ganz ohne Bangen, in dies öde Land gelangen,
In dies Haus, von Graun umfangen, – sag's mir ehrlich, bitt' dich sehr –
Gibt es – gibt's in Gilead Balsam?- sag's mir – sag mir, bitt' dich sehr!"

Sprach der Rabe, "Nimmermehr."

"Ah! dann nimm den letzten Zweifel, Höllenbrut – ob Tier, ob Teufel!
Bei dem Himmel, der hoch über uns sich wölbt – bei Gottes Ehr' –
Künd mir: wird es denn geschehen, dass ich einst in Edens Höhen
Darf ein Mädchen wiedersehen, selig in der Engel Heer –
Darf Lenor', die ich verloren, sehen in der Engel Heer?"

Sprach der Rabe, "Nimmermehr."

"Sei denn dies dein Abschiedszeichen", schrie ich, "Unhold ohnegleichen!
Hebe dich hinweg und kehre stracks zurück in Plutos Sphär'!
Keiner einz'gen Feder Schwärze bleibe hier, dem finstern Scherze
Zeugnis! Lass mit meinem Schmerze mich allein! – hinweg dich scher!
Friss nicht länger mir am Leben! Pack dich! Fort! Hinweg dich scher!"

Sprach der Rabe, "Nimmermehr."

Und der Rabe rührt' sich nimmer, sitzt noch immer, sitzt noch immer
Auf der bleichen Pallas-Büste überm Türsims wie vorher;
Und in seinen Augenhöhlen eines Dämons Träume schwelen,
Und das Licht wirft seinen scheelen Schatten auf den Estrich schwer;
Und es hebt sich aus dem Schatten auf dem Estrich dumpf und schwer

Meine Seele – nimmermehr.


– Edgar Allan Poe –
_________________
Aufgefordert, in aller Kürze den Begriff Kunst zu definieren,
könnte ich ihn nur bezeichnen als die Reproduktion dessen,
was unsere Sinne durch den Schleier der Seele von der Natur wahrnehmen.
- Edgar Allan Poe -
Nach oben
Beteigeuze
Sohn Odins - Administrator


Anmeldedatum: 01.04.2010
Beiträge: 258
Wohnort: Wiesbaden




BeitragVerfasst am: Do 01 Apr, 2010 19:48    Titel:

Hier noch eines seiner großen Metrik-Wunderwerke (neben Der Rabe natürlich).

Wie immer zuerst die englische, danach die deutsche Version. Und ebenfalls wie immer gilt, dass die englische natürlich vorzuziehen ist (obwohl Wollschläger sich alle erdenkliche Mühe gegeben hat, Wortlaut und rhythmischen Klang originalgetreu zu vereinen).


The Bells

I.
Hear the sledges with the bells -
Silver bells!
What a world of merriment their melody foretells!
How they tinkle, tinkle, tinkle,
In the icy air of night!
While the stars that oversprinkle
All the heavens, seem to twinkle
With a crystalline delight;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the tintinnabulation that so musically wells
From the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells -
From the jingling and the tinkling of the bells.

II.
Hear the mellow wedding-bells
Golden bells!
What a world of happiness their harmony foretells!
Through the balmy air of night
How they ring out their delight! -
From the molten-golden notes,
And all in tune,
What a liquid ditty floats
To the turtle-dove that listens, while she gloats
On the moon!
Oh, from out the sounding cells,
What a gush of euphony voluminously wells!
How it swells!
How it dwells
On the Future! - how it tells
Of the rapture that impels
To the swinging and the ringing
Of the bells, bells, bells -
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells -
To the rhyming and the chiming of the bells!

III.
Hear the loud alarum bells -
Brazen bells!
What tale of terror, now, their turbulency tells!
In the startled ear of night
How they scream out their affright!
Too much horrified to speak,
They can only shriek, shriek,
Out of tune,
In a clamorous appealing to the mercy of the fire,
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,
Leaping higher, higher, higher,
With a desperate desire,
And a resolute endeavor
Now - now to sit, or never,
By the side of the pale-faced moon.
Oh, the bells, bells, bells!
What a tale their terror tells
Of Despair!
How they clang, and clash, and roar!
What a horror they outpour
On the bosom of the palpitating air!
Yet the ear, it fully knows,
By the twanging
And the clanging,
How the danger ebbs and flows;
Yet, the ear distinctly tells,
In the jangling
And the wrangling,
How the danger sinks and swells,
By the sinking or the swelling in the anger of the bells -
Of the bells -
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells -
In the clamour and the clangour of the bells!

IV.
Hear the tolling of the bells -
Iron bells!
What a world of solemn thought their monody compels!
In the silence of the night,
How we shiver with affright
At the melancholy meaning of their tone!
For every sound that floats
From the rust within their throats
Is a groan.
And the people - ah, the people -
They that dwell up in the steeple,
All alone,
And who, tolling, tolling, tolling,
In that muffled monotone,
Feel a glory in so rolling
On the human heart a stone -
They are neither man nor woman -
They are neither brute nor human -
They are Ghouls: -
And their king it is who tolls: -
And he rolls, rolls, rolls, rolls,
Rolls
A pæan from the bells!
And his merry bosom swells
With the pæan of the bells!
And he dances, and he yells;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the pæan of the bells -
Of the bells: -
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the throbbing of the bells -
Of the bells, bells, bells -
To the sobbing of the bells: -
Keeping time, time, time,
As he knells, knells, knells,
In a happy Runic rhyme,
To the rolling of the bells -
Of the bells, bells, bells: -
To the tolling of the bells -
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells -
To the moaning and the groaning of the bells.


Die Glocken

I.
Wie das Schlittenglöckchen schellt –
Silbern schellt!
Welche Welt von Heiterkeit sein Stimmchen doch enthält!
Wie es klingelt, klingelt, klingelt
In der Eisesluft der Nacht!
Wo, vom Sternenreihn umringelt,
Nun der Himmel, lichtumzingelt,
In kristallnen Lüsten lacht;
Strikt im Takt, Takt, Takt
Lacht, vom Runenreim gepackt,
Zu der Klingklangklingelei er, die so musikalisch wellt
Von dem Glöckchen, das da schellt, schellt,
Schellt, schellt, schellt –
Zu dem schimmernden Geflimmer, das da schellt!

II.
Wie das Hochzeitsläuten wellt –
Golden wellt!
Welche Fülle Glück doch seine Harmonie enthält!
In der Balsamsluft der Nacht
Welch Entzücken es entfacht! –
Seines güldnen Schmelzen Geist
So wohlbetont,
Wie als lieblich Lied umkreist
Er die Turteltaube, deren Augen dreist
Starrn zum Mond!
Oh, aus jenes Tönens Zelln,
Welchen Wohlklangs Ströme doch daraus gewaltig quelln!
Wie er schnellt,
Sich gesellt
Zu der Zukunft – und erzählt
Von der Wonne, die geschwellt
All das Schwingen und das Klingen,
Das da wellt, wellt, wellt –
Das da wellt, wellt, wellt, wellt,
Wellt, wellt, wellt –
All das weite Klanggebreite, das da wellt!

III.
Wie die Feuerglocke gellt –
Ehern gellt!
Welche Schreckensmär jetzt ihre Turbulenz vermeld’t!
Ins verstörte Ohr der Nacht,
Wie sie Grauen hat gebracht!
Nicht mehr sprechen kann sie, nein,
Kann allein noch schreien, schrein,
Missgetont,
Und so schreit sie um Erbarmen lärmend an das wirre Feuer,
Schreit in irrem Lamentieren an das brausend taube Feuer,
Das emporspringt am Gemäuer,
Höher, höher, ungeheuer
Hoch, in desperatem Ringen
Jetzt sich oder nie zu schwingen
Auf zum bleichgesicht’gen Mond.
Oh, wie diese Glocke gellt!
Welche Mär ihr Schrecken meld’t,
Wieviel Schmerz!
Wie es scheppert, schallt und brüllt,
Wie mit Schauderlaut erfüllt
Zuckend aller Lüfte Busen dieses Erz!
Doch das Ohr vernimmt auch gut
Aus dem Hallen
Und dem Schallen
Der Gefahren Ebbe, Flut;
Doch dem Ohr wird deutlich kund
Aus dem Rasseln
Und dem Prasseln
Der Gefahren Schwelln und Schwund,
Aus dem Schwinden oder Schwellen jener Kunde, die da gellt –
Die da gellt –
Die da gellt, gellt, gellt, gellt,
Gellt, gellt, gellt –
Aus dem bösen Tongetöse, das da gellt!

IV.
Wie die Stundenglocke schallt –
Eisern schallt!
Welche Welt von Ernst in ihrer Monodie sich ballt!
In der stillen Mitternacht,
Wie da Schreckensangst erwacht
Bei dem melancholisch drohenden Getön!
Denn ein jeder Klang, der bricht
Aus dem rostigen Gesicht,
Ist Gestöhn.
Und den Wesen, den blassen, grausen,
Die dort einsam im Turme hausen,
In den Höhn,
Und die grollen lassen, tollen,
Jenes Mono-Tons Gedröhn,
Ist’s Triumph, den Stein zu rollen
Auf des Menschenherzens Flehn –
Doch nicht Mann ist’s und nicht Weib,
Hat nicht Tier-, nicht Menschenleib,
Was da tollt: –
Ghule sind’s, ihr König grollt –
Und er rollt, rollt, rollt,
Rollt
Päane von Gewalt –
Bis im Busen widerhallt
Der Päane Trumpfgewalt –
Und er tanzt ohn’ Rast und Halt
Mit im Takt, Takt, Takt,
Tanzt, vom Runenreim gepackt,
Zum Päan, der eisern schallt,
Eisern schallt: –
Tanzt im Takt, Takt, Takt
Mit, vom Runenreim gepackt,
Im Gedröhne, das da schallt –
Das da schallt, schallt, schallt –
Im Gestöhne, das da schallt –
Mit im Takt, Takt, Takt,
Tanzt er, in den Schall verkrallt,
Froh, vom Runenreim gepackt,
Zu dem Rollen, das da hallt –
Das da hallt, hallt, hallt!
Das da hallt, hallt, hallt:
Zu dem Tollen, das da schallt –
Das da schallt, schallt, schallt, schallt,
Schallt, schallt, schallt –
Zu der Glocken Weh-Frohlocken, das da schallt.

– Edgar Allan Poe –
_________________
Aufgefordert, in aller Kürze den Begriff Kunst zu definieren,
könnte ich ihn nur bezeichnen als die Reproduktion dessen,
was unsere Sinne durch den Schleier der Seele von der Natur wahrnehmen.
- Edgar Allan Poe -
Nach oben
Beteigeuze
Sohn Odins - Administrator


Anmeldedatum: 01.04.2010
Beiträge: 258
Wohnort: Wiesbaden




BeitragVerfasst am: Do 01 Apr, 2010 19:49    Titel:

Der nächste Poe-Beitrag. Wie immer, zuerst die Originalversion, dann die deutsche. Hier ist das Original einfach nicht im Wortsinn umzusetzen, wenn man eine metrische Struktur einhalten möchte. Deshalb empfehle ich jedem, der des Englischen mächtig ist, das Original zu lesen (oder vielleicht die deutsche Version als kleine Hilfe zu benutzen).


Eldorado

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old –
This knight so bold –
And o’er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow –
“Shadow,” said he,
“Where can it be –
This land of Eldorado?”

“Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,”
The shade replied, –
“If you seek for Eldorado!”


Eldorado

In schimmernder Wehr
Ein Ritter hehr
Durch Sonne und Schatten tät wallen –
Er suchte kühn,
Es zog ihn hin
Nach Eldorados Hallen.

Doch ward er alt,
Und ein Schatten kalt
Wollt’ ihm aufs Herze fallen –
Da nirgends fand,
In keinem Land,
Er Eldorados Hallen.

Und als seine Kraft
Am Ende erschlafft’,
Da sah einen Schatten er wallen –
„Wo find’ ich, sag an,
Du Pilgersmann,
Wohl Eldorados Hallen?“

„Hinter dem Mond,
Wo die Stille wohnt,
Im Tal, da die Schatten wallen –
Dort findest du
Wohl Rast und Ruh
In Eldorados Hallen!“

– Edgar Allan Poe –
_________________
Aufgefordert, in aller Kürze den Begriff Kunst zu definieren,
könnte ich ihn nur bezeichnen als die Reproduktion dessen,
was unsere Sinne durch den Schleier der Seele von der Natur wahrnehmen.
- Edgar Allan Poe -
Nach oben
Beteigeuze
Sohn Odins - Administrator


Anmeldedatum: 01.04.2010
Beiträge: 258
Wohnort: Wiesbaden




BeitragVerfasst am: Do 01 Apr, 2010 19:49    Titel:

Nach Der Rabe, Die Glocken und Eldorado nun das nächste Werk. Wie immer erst die englische Originalversion, danach die deutsche Übersetzung.


Evening Star

’T was noontide of summer,
And mid-time of night;
And stars, in their orbits,
Shone pale, thro’ the light
Of the brighter, cold moon,
’Mid planets her slaves,
Herself in the Heavens,
Her beam on the waves,
I gaz’d a while
On her cold smile;
Too cold – too cold for me.
There pass’d, as a shroud,
A fleecy cloud,
And I turn’d away to thee,
Proud Evening Star,
In thy glory afar,
And dearer thy beam shall be;
For joy to my heart
Is the proud part
Thou bearest in Heav’n at night,
And more I admire
Thy distant fire
Than that colder, lowly light


Abendstern

’s war Hoch-Zeit im Sommer
Und Mitt-Zeit der Nacht;
Und fahl schienen Sterne
Durch die eisige Pracht,
Die Luna sich schuf,
Von Sklaven umzogen,
Sie selbst in den Himmeln,
Ihr Strahl auf den Wogen.
Lang starrte ich nicht
In ihr kaltes Gesicht;
Zu kalt – zu kalt war es mir.
Da tratst du hervor
Hinterm Wolkenflor,
Und ich wandte mich ab zu dir,
Stolzer Abendstern, –
Deine Glorie fern
Sei mir die teurere Zier;
Denn dem Herzen Heil
Ist der stolze Teil,
Den am Himmel du hast zur Nacht,
Und besser mir tut
Deine ferne Glut
Als die kalte, gewöhnliche Pracht.

– Edgar Allan Poe –
_________________
Aufgefordert, in aller Kürze den Begriff Kunst zu definieren,
könnte ich ihn nur bezeichnen als die Reproduktion dessen,
was unsere Sinne durch den Schleier der Seele von der Natur wahrnehmen.
- Edgar Allan Poe -
Nach oben
Beteigeuze
Sohn Odins - Administrator


Anmeldedatum: 01.04.2010
Beiträge: 258
Wohnort: Wiesbaden




BeitragVerfasst am: Do 01 Apr, 2010 19:50    Titel:

Nach Der Rabe, Die Glocken, Eldorado und Abendstern ein weiteres Werk. Wieder zuerst in englischer Originalversion, dann die deutsche Fassung.


Ulalume
(A Ballad)

The skies they were ashen and sober;
The leaves they were crisped and sere --
The leaves they were withering and sere;
It was night in the lonesome October
Of my most immemorial year:
It was hard by the dim lake of Auber,
In the misty mid region of Weir: --
It was down by the dank tarn of Auber,
In the ghoul-haunted woodland of Weir.

Here once, through an alley Titanic,
Of cypress, I roamed with my Soul --
Of cypress, with Psyche, my Soul.
There were days when my heart was volcanic
As the scoriac rivers that roll --
As the lavas that restlessly roll
Their sulphurous currents down Yaanek,
In the ultimate climes of the Pole --
That groan as they roll down Mount Yaanek
In the realms of the Boreal Pole.

Our talk had been serious and sober,
But our thoughts they were palsied and sere --
Our memories were treacherous and sere;
For we knew not the month was October,
And we marked not the night of the year --
(Ah, night of all nights in the year!)
We noted not the dim lake of Auber,
(Though once we had journeyed down here)
We remembered not the dank tarn of Auber,
Nor the ghoul-haunted woodland of Weir.

And now, as the night was senescent,
And star-dials pointed to morn --
As the star-dials hinted of morn --
At the end of our path a liquescent
And nebulous lustre was born,
Out of which a miraculous crescent
Arose with a duplicate horn --
Astarte's bediamonded crescent,
Distinct with its duplicate horn.

And I said -- "She is warmer than Dian:
She rolls through an ether of sighs --
She revels in a region of sighs.
She has seen that the tears are not dry on
These cheeks, where the worm never dies,
And has come past the stars of the Lion,
To point us the path to the skies --
To the Lethean peace of the skies --
Come up, in despite of the Lion,
To shine on us with her bright eyes --
Come up, through the lair of the Lion,
With love in her luminous eyes."

But Psyche, uplifting her finger,
Said -- "Sadly this star I mistrust --
Her pallor I strangely mistrust --
Ah, hasten! -- ah, let us not linger!
Ah, fly! -- let us fly! -- for we must."
In terror she spoke; letting sink her
Wings till they trailed in the dust --
In agony sobbed, letting sink her
Plumes till they trailed in the dust --
Till they sorrowfully trailed in the dust.

I replied -- "This is nothing but dreaming.
Let us on, by this tremulous light!
Let us bathe in this crystalline light!
Its Sybillic splendor is beaming
With Hope and in Beauty to-night --
See! -- it flickers up the sky through the night!
Ah, we safely may trust to its gleaming,
And be sure it will lead us aright --
We safely may trust to a gleaming
That cannot but guide us aright,
Since it flickers up to Heaven through the night."

Thus I pacified Psyche and kissed her,
And tempted her out of her gloom --
And conquered her scruples and gloom;
And we passed to the end of the vista --
But were stopped by the door of a tomb --
By the door of a legended tomb: --
And I said -- "What is written, sweet sister,
On the door of this legended tomb?"
She replied -- "Ulalume -- Ulalume --
'T is the vault of thy lost Ulalume!"

Then my heart it grew ashen and sober
As the leaves that were crisped and sere --
As the leaves that were withering and sere --
And I cried -- "It was surely October
On this very night of last year,
That I journeyed -- I journeyed down here! --
That I brought a dread burden down here --
On this night, of all nights in the year,
Ah, what demon has tempted me here?
Well I know, now, this dim lake of Auber --
This misty mid region of Weir: --
Well I know, now, this dank tarn of Auber --
This ghoul-haunted woodland of Weir."

Said we, then – the two then: „Ah, can it
Have been that the woodlandish ghouls –
The pitiful, the merciful ghouls –
To bar up our way and to ban it
From the secret that lies in these wolds –
From the thing that lies hidden in these wolds –
Have drawn up the spectre of a planet
From the limbo of lunary souls –
This sinfully scintillant planet
From the Hell of the planetary souls?”



Ulalume
(Eine Ballade)

Der Himmel war grau im Oktober,
Das Laub eine mürbe Zier –
Das Laub eine dorrende Zier:
Es war einsame Nacht im Oktober
Eines Jahres, unerinnerlich mir:
Es war nah bei den Seen von Auber,
In den Nebelgefilden von Weir –
Bei den nasskalten Mooren von Auber,
Den gespenstischen Wäldern von Weir.

Hier streift’ durch Zypressen-Alleen
Mit meiner Seele ich wohl –
Dereinst, mit Psyche ich wohl.
Da lag mir das Herze in Wehen,
Verschlackter Flüsse so voll,
Vulkanischer Lavas so voll,
Wie erstickend sie niedergehen
Am Yaanek-Berge, am Pol –
Wie stöhnend sie niedergehen
In den Reichen am Nördlichen Pol.

Ernst sprachen wir, kühl, im Oktober,
Doch dachten wir lahm und wirr –
Entsannen uns welk nur und wirr;
Denn wir wussten nicht, dass es Oktober
War – nicht, welche Nacht des Oktober
(Ah, Nacht aller Nächte schier!) –
Wir bemerkten die Seen nicht von Auber
(Obschon wir einst wanderten hier) –
Nicht die nasskalten Moore von Auber,
Die gespenstischen Wälder von Weir.

Und nun, da die Nacht vergreiste,
Die Sterne im Morgen gefrorn –
Im dämmernden Morgen gefrorn –
Geschah’s, dass die Nebelwand kreißte,
Und ein schmelzender Glanz ward geborn,
Aus dem eine Mondsichel gleißte
Gar herrlich mit zwiefachem Horn –
Astartes Zeichen ergleißte
Demanten mit zwiefachem Horn.

Und ich sagte: „Aus wärmeren Reichen
Kommt sie, von Seufzern umzirpt.
Von sternenen Seufzern umzirpt.
Sie sah den Schmerz auf dem bleichen
Gesicht, da der Wurm nimmer stirbt,
Und kommt nun und gibt uns ein Zeichen,
Wie den Weg man zum Himmel erwirbt –
Zum lethischen Frieden erwirbt –
Und das Sternbild des Löwen muss weichen
Dem Glanze, der nun uns umwirbt –
Mit leuchtendem Aug’, muss weichen
Der Liebe, die nun uns umwirbt.“

Doch Psyche ließ angstvoll erklingen
Die Warnung: „Gar seltsam sie naht –
Gar so blässlich und fahl sie uns naht:
Ah, eile! – ah, lass uns entspringen!
Ah, flieh! – lass uns fliehn ihren Pfad!“
Voller Grauen sprach sie’s, die Schwingen
Zur Erde senkend so matt –
Voller Qual ließ sie hängen die Schwingen
Hinab in den Staub so matt –
In den Staub so kummervoll matt.

Und ich sprach: „Nur Träume dich schrecken:
Lass uns folgen der flimmernden Pracht –
Der flackernd kristallenen Pracht!
Ihr sibyllischer Glanz will erwecken
Ein neues Hoffen der Nacht: –
Sieh! – wie er flammt durch die Nacht!
Lass uns trau’n seinen strahlenden Zwecken,
Deren Licht nun über uns wacht –
Lass uns trauen den schimmernden Zwecken
Des Sterns, der uns führt durch die Nacht –
Hoch flammend hinauf durch die Nacht!“

So sprach ich zu Psyche, der lieben,
Und tröstet’ den Kummer ihr stumm –
Und besiegte die Zweifel ihr stumm;
Doch da ragte auf einmal im trüben
Gefild uns ein Heiligtum –
Wie ein Grabmal ein Heiligtum;
Und ich fragte: „Was stehet geschrieben
Uns dort an dem Heiligtum?“
Sie sprach: „Ulalume – Ulalume! –
’s ist die Gruft deiner Braut Ulalume!“

Da ward aschen mein Herz im Oktober
Wie des Laubes so mürbe Zier –
Wie des Laubes verdorrende Zier;
Und ich schrie: „Es war sicher Oktober,
Diese Nacht im letzten Oktober,
Dass ich wanderte – wanderte hier! –
Mit so furchtbarer Bürde hier –
Diese Nacht aller Nächte schier, –
Ah, welch Dämon narrte mich hier?
Wohl erkenn’ ich die Seen nun von Auber,
Die Nebelgefilde von Weir –
Kenn’ die nasskalten Moore von Auber,
Die gespenstischen Wälder von Weir!“

Da sagten wir dann – und spähten
Hinauf: „Ah, schuf uns ein Ghul
Vielleicht – ein barmherziger Ghul –
Dass nicht weiter wir sollten betreten
Sein Land so geheimnisvoll –
So düsterer Geheimnisse voll –
Dieses Geisterbild eines Planeten
Aus der Seelen Höllenpfuhl –
Diesen sündhaft verwirrenden Planeten
Aus der Mondseelen Fegfeuerpfuhl?“

– Edgar Allan Poe –
_________________
Aufgefordert, in aller Kürze den Begriff Kunst zu definieren,
könnte ich ihn nur bezeichnen als die Reproduktion dessen,
was unsere Sinne durch den Schleier der Seele von der Natur wahrnehmen.
- Edgar Allan Poe -
Nach oben
Beteigeuze
Sohn Odins - Administrator


Anmeldedatum: 01.04.2010
Beiträge: 258
Wohnort: Wiesbaden




BeitragVerfasst am: Do 01 Apr, 2010 19:50    Titel:

Nach Der Rabe, Die Glocken, Eldorado, Abendstern und Ulalume dat nächste Dingen von Poe. War übrigens sein letztes Gedicht, bevor er den letzten Gang angetreten hat. Und da gab es dann zwei Damen, die jeweils für sich beanspruchten, dies sei für sie geschrieben worden. Doch laut Frances Sargent Osgood hat Mr. Poe dieses Gedicht seiner verstorbenen Frau Virginia gewidmet, da sie die einzige gewesen wäre, die Poe je geliebt hat.

Aber nu zur Tat! Wie immer, zuerst die englische Originalversion, dann die Übersetzung.


Annabel Lee

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;--
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love --
I and my Annabel Lee --
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her high-born kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me:--
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of a cloud,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we --
Of many far wiser than we --
And neither the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:--

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea --
In her tomb by the side of the sea.



Annabel Lee

Es war vor so manchem und manchem Jahr
In dem Seereich, nicht weit von hie,
Dass ein Mädchen dort lebte, wunderbar,
Mit Namen Annabel Lee; –
Und dies Mädchen, es lebte dem einzigen Sinn,
Mich zu lieben, wie ich liebte sie.

Sie war ein Kind und ich war ein Kind
In dem Seereich, nicht weit von hie,
Doch uns einst einte, was mehr noch als Liebe war, –
Mich und lieb Annabel Lee –
Und so blickten am Ende die Seraphim selber
Begehrlich auf mich und sie.

Und dies war der Grund, dass vor langer Zeit
In dem Seereich, nicht weit von hie,
Ein Windschauer gellte aus Wolken bei Nacht
Und traf meine Annabel Lee;
So dass die erlauchte Verwandtschaft kam
Und trug hinweg mir sie,
Zu schließen sie tief in ein Grabgemach
In dem Seereich, nicht weit von hie.

Die Engel, nicht halb so glücklich im Himmel,
Warn neidisch auf mich und sie: –
Ja! das war der Grund (wie ein jeder weiß
In dem Seereich, nicht weit von hie),
Dass bei Nacht aus den Wolken der Windschauer gellend
Entseelt’ meine Annabel Lee.

Unsre Liebe aber war stärker noch
Als die Liebe der Älteren, die
Viel weiser immer denn ich und sie, –
Und nimmer solln Engel im Himmel hoch
Noch Dämonen darunten hie
Abtrennen können mein Seel’ von der Seel’
Meiner lieblichen Annabel Lee.

Denn der Mond mir nicht blinkt, ohn’ dass Träume er bringt
Von der lieblichen Annabel Lee;
In den Sternen gewahr ich die Augen klar
Meiner lieblichen Annabel Lee;
Und so lieg alle Nachtzeit ich wachend zur Seit’
Meiner Lieb, der ich lebte, die einst ich gefreit,
In dem Grabe, nicht weit von hie –
In der Gruft, nicht weit von hie.

– Edgar Allan Poe –
_________________
Aufgefordert, in aller Kürze den Begriff Kunst zu definieren,
könnte ich ihn nur bezeichnen als die Reproduktion dessen,
was unsere Sinne durch den Schleier der Seele von der Natur wahrnehmen.
- Edgar Allan Poe -
Nach oben
Beteigeuze
Sohn Odins - Administrator


Anmeldedatum: 01.04.2010
Beiträge: 258
Wohnort: Wiesbaden




BeitragVerfasst am: Do 01 Apr, 2010 19:51    Titel:

Die Reihe geht weiter ... Der Rabe, Die Glocken, Eldorado, Abendstern, Ulalume, Annabel Lee und jetzt:

(wie immer zuerst in Englisch, dann in Deutsch)


Israfel

And the angel Israfel,
whose heart-strings are a lute,
and who has the sweetest voice
of all God’s creatures.

– Koran –

In Heaven a spirit doth dwell
"Whose heart-strings are a lute;"
None sing so wildly well
As the angel Israfel,
And the giddy stars (so legends tell)
Ceasing their hymns, attend the spell
Of his voice, all mute.

Tottering above
In her highest noon
The enamoured moon
Blushes with love,
While, to listen, the red levin
(With the rapid Pleiads, even,
Which were seven,)
Pauses in Heaven

And they say (the starry choir
And all the listening things)
That Israfeli's fire
Is owing to that lyre
By which he sits and sings -
The trembling living wire
Of those unusual strings.

But the skies that angel trod,
Where deep thoughts are a duty -
Where Love's a grown up God -
Where the Houri glances are
Imbued with all the beauty
Which we worship in a star.

Therefore, thou art not wrong,
Israfeli, who despisest
An unimpassion'd song:
To thee the laurels belong
Best bard, because the wisest!
Merrily live, and long!

The extacies above
With thy burning measures suit -
Thy grief, thy joy, thy hate, thy love,
With the fervor of thy lute -
Well may the stars be mute!

Yes, Heaven is thine; but this
Is a world of sweets and sours;
Our flowers are merely - flowers,
And the shadow of thy perfect bliss
Is the sunshine of ours.

If I could dwell
Where Israfel
Hath dwelt, and he where I,
He might not sing so wildly well
A mortal melody,
While a bolder note than this might swell
From my lyre within the sky.


Israfel

„Und der Engel Israfel,
dess’ Herzfasern eine Laute sind
und der da hat die süßeste Stimme
von allen Kreaturen Gottes.“

– Koran –

Im Himmel, da weilet ein Geist ohn’ Fehl,
„dess’ Herz einer Laute gleicht“;
keiner singt so wilde hell
wie der Engel Israfel,
und die wirbelnden Sterne, wie auf Befehl,
verstummen und lauschen dem Zauberquell
seiner Stimme, unerreicht.

Schwankend voll Glut,
wo er hohe thront,
errötet der Mond
vor Liebe und ruht,
derweil des roten Blitzes Strahl
(mit den Pleiaden allzumal,
die sieben an Zahl)
am Himmel wird fahl.

Und sie sagen (die Sterne teuer
und die andern lauschenden Dinge),
dass Israfelis Feuer
entströmte jener Leier,
daran er sitze und singe –
daran zitternd lebendigen Schleier
jener Saiten und ihrem Geschwinge.

Doch die Himmel, die jener verwirrt
und zu tiefen Gedanken bezwungen,
wo erwachsen Gott Liebe regiert,
wo die Huri blickt, sind fern
und nah von der Schönheit durchdrungen,
die wir ehren an einem Stern.

Drum folgest zu recht du dem Drang,
Israfeli, geringe zu achten,
den nicht Leidenschaft schuf, den Gesang;
dir gebührt der Weisesten Rang,
nach welchem die Barden trachten!
Heiter lebe und lang!

Dort droben die Ekstasen,
sie passen zur brennenden Flut
deiner Rhythmen – dein Lieben und Hassen
ent-spricht deiner Laute Glut –
Wohl mögen die Sterne da blassen!

Ja, der Himmel ist dein; doch hier
umfängt uns Süß und Sauer;
unser Glück ist nicht von Dauer,
und der Schatten noch deiner vollkommenen Zier
ist Sonnenschein unserer Trauer.

Weilt’ ich an dem Quell,
wo Israfel
geweilt, und wäre er hie,
er sänge vielleicht nicht so wilde hell
eine sterbliche Melodie,
indessen mein Herz wohl ein Lied ohn’ Fehl
sich erschüfe, und kühner als sie.

– Edgar Allan Poe –
_________________
Aufgefordert, in aller Kürze den Begriff Kunst zu definieren,
könnte ich ihn nur bezeichnen als die Reproduktion dessen,
was unsere Sinne durch den Schleier der Seele von der Natur wahrnehmen.
- Edgar Allan Poe -
Nach oben
Beteigeuze
Sohn Odins - Administrator


Anmeldedatum: 01.04.2010
Beiträge: 258
Wohnort: Wiesbaden




BeitragVerfasst am: Do 01 Apr, 2010 19:51    Titel:

Die Reihe geht weiter ... Der Rabe, Die Glocken, Eldorado, Abendstern, Ulalume, Annabel Lee, Israfel und jetzt:

(wie immer zuerst in Englisch, dann in Deutsch)


A dream within a dream

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow --
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand --
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep -- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
Onefrom the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?



Ein Traum in einem Traum

Auf die Stirn dir diesen Kuss!
und da ich nun scheiden muss,
sag’ dies ich nur zum Schluss:
Ganz recht hat eure Klage,
dass ein Traum warn meine Tage;
doch ob nun die Hoffnung floh
bei Tag, bei Nacht, ob irgendwo
in Schlafgesichten, müdem Sinnen,
ist sie darum nicht von hinnen?
Was wir scheinen und schaun im Raum,
ist nur ein Traum in einem Traum.

Im Brandungsbrüllen steh’
ich an küstenquälender See,
und ich halte in der Hand
Körner vom goldenen Sand –
wie wenige! doch sie rinnen
durch die Finger mir von hinnen,
und ich weine – wie von Sinnen!
Kann ich nicht dichter falten
die Hände, sie zu halten?
O Gott! wie rette ich schier
nur eins vor der Welle Gier?
Ist, was wir scheinen und schaun im Raum,
nur ein Traum in einem Traum?

– Edgar Allan Poe –
_________________
Aufgefordert, in aller Kürze den Begriff Kunst zu definieren,
könnte ich ihn nur bezeichnen als die Reproduktion dessen,
was unsere Sinne durch den Schleier der Seele von der Natur wahrnehmen.
- Edgar Allan Poe -
Nach oben
Beteigeuze
Sohn Odins - Administrator


Anmeldedatum: 01.04.2010
Beiträge: 258
Wohnort: Wiesbaden




BeitragVerfasst am: Do 01 Apr, 2010 19:52    Titel:

Die Reihe geht weiter ... Der Rabe, Die Glocken, Eldorado, Abendstern, Ulalume, Annabel Lee, Israfel, Ein Traum in einem Traum und jetzt:

(wie immer zuerst in Englisch, dann in Deutsch)



The Haunted Palace


In the greenest of our valleys
By good angels tenanted,
Once a fair and stately palace --
Radiant palace -- reared its head.
In the monarch Thought's dominion --
It stood there!
Never seraph spread a pinion
Over fabric half so fair.

Banners yellow, glorious, golden,
On its roof did float and flow,
(This -- all this -- was in the olden
Time long ago,)
And every gentle air that dallied,
In that sweet day,
Along the ramparts plumed and pallid,
A winged odour went away.

Wanderers in that happy valley,
Through two luminous windows, saw
Spirits moving musically,
To a lute's well-tuned law,
Round about a throne where, sitting
(Porphyrogene)
In state his glory well befitting,
The ruler of the realm was seen.

And all with pearl and ruby glowing
Was the fair palace door,
Through which came flowing, flowing, flowing,
And sparkling evermore,
A troop of Echoes, whose sweet duty
Was but to sing,
In voices of surpassing beauty,
The wit and wisdom of their king.

But evil things, in robes of sorrow,
Assailed the monarch's high estate.
(Ah, let us mourn! -- for never sorrow
Shall dawn upon him desolate!)
And round about his home the glory
That blushed and bloomed,
Is but a dim-remembered story
Of the old time entombed.

And travellers, now, within that valley,
Through the red-litten windows see
Vast forms, that move fantastically
To a discordant melody,
While, lie a ghastly rapid river,
Through the pale door
A hideous throng rush out forever
And laugh -- but smile no more.

– Edgar Allan Poe –



Das Geisterschloss


In dem grünsten unserer Täler,
guter Engel stete Rast,
hob sein Haupt – schön, ohne Fehler –
einst ein stattlicher Palast.
Wo Fürst Geist befiehlt den Dingen,
ragte er!
Nie noch schirmten Seraphs Schwingen
ein Gebild’ nur halb so hehr.

Stolze Banner wogten golden,
fluteten vom Dache frei;
(dies – all dies – war in der holden
Zeit, lang vorbei).
Da kosten Melodien helle
die süße Luft,
die längs des Federschmucks der Wälle
hinauszog, ein beschwingter Duft.

Wandrer sahn vom Pfad im Haine,
durch zwei Fenster, dort im Saal
Geister musisch gehn, wie eine
Laute klingend es befahl;
rund um einen Thron, wo prächtig
(porphyrogen!)
geschmückt nach seinem Range mächtig,
der Herr des Reiches war zu sehn.

Von Perlen und Rubinen glutend
war des Palastes Tor,
und stets kam flutend, flutend, flutend
daraus ein Schimmerchor
von Echos, deren süße Pflichten,
in Näh’ und Fern
mit Zauberstimmen zu berichten
von Witz und Weisheit ihres Herrn.

Doch schlimm Gezücht, Gewandt wie Sorgen,
befiel den hohen Fürsten dann –
(Ach, lasst uns klagen; denn kein Morgen
bricht dem Verzweifelten mehr an!).
Das hohe Haus, die goldnen Tage,
das Blütenrot,
sind nur noch trüb-verschollne Sage,
die Zeit ist lang schon tot.

Und wer nun reist auf jenen Wegen,
sieht durch der Fenster rot Geglüh
Gebilde sich fantastisch regen
zu einer schrillen Melodie;
und durch das fahle Tor stürzt schwellend
ein Spukhauf her,
auf und davon – sie lachten gellend –
doch lächeln nimmermehr.

– Edgar Allan Poe –
_________________
Aufgefordert, in aller Kürze den Begriff Kunst zu definieren,
könnte ich ihn nur bezeichnen als die Reproduktion dessen,
was unsere Sinne durch den Schleier der Seele von der Natur wahrnehmen.
- Edgar Allan Poe -
Nach oben
Beteigeuze
Sohn Odins - Administrator


Anmeldedatum: 01.04.2010
Beiträge: 258
Wohnort: Wiesbaden




BeitragVerfasst am: Do 01 Apr, 2010 19:52    Titel:

Die Reihe geht weiter ... Der Rabe, Die Glocken, Eldorado, Abendstern, Ulalume, Annabel Lee, Israfel, Ein Traum in einem Traum, Das Geisterschloss und jetzt:

(wie immer zuerst in Englisch, dann in Deutsch)



The City In The Sea


Lo ! Death has reared himself a throne
In a strange city lying alone
Far down within the dim West,
Wherethe good and the bad and the worst and the best
Have gone to their eternal rest.
There shrines and palaces and towers
(Time-eaten towers that tremble not!)
Resemble nothing that is ours.
Around, by lifting winds forgot,
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.

No rays from the holy heaven come down
On the long night-time of that town;
But light from out the lurid sea
Streams up the turrets silently -
Gleams up the pinnacles far and free -
Up domes - up spires - up kingly halls -
Up fanes - up Babylon-like walls -
Up shadowy long-forgotten bowers
Of scultured ivy and stone flowers -
Up many and many a marvellous shrine
Whose wreathed friezes intertwine
The viol, the violet, and the vine.

Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.
So blend the turrets and shadows there
That all seem pendulous in air,
While from a proud tower in the town
Death looks gigantically down.

There open fanes and gaping graves
Yawn level with the luminous waves ;
But not the riches there that lie
In each idol's diamond eye -
Not the gaily-jewelled dead
Tempt the waters from their bed ;
For no ripples curl, alas!
Along that wilderness of glass -
No swellings tell that winds may be
Upon some far-off happier sea -
No heavings hint that winds have been
On seas less hideously serene.

But lo, a stir is in the air!
The wave - there is a movement there!
As if the towers had thrown aside,
In slightly sinking, the dull tide -
As if their tops had feebly given
A void within the filmy Heaven.
The waves have now a redder glow -
The hours are breathing faint and low -
And when, amid no earthly moans,
Down, down that town shall settle hence,
Hell, rising from a thousand thrones,
Shall do it reverence.



Die Stadt im Meer


Sieh! einen Thron sich errichtet hat
der Tod in einer gar seltsamen Stadt;
im düsteren Westen man einsam sie find’t,
wo die Guten und Bösen, Mann, Weib und Kind,
zur ewigen Ruhe gegangen sind.
Nicht ähnelt der Tempel und Türme Pracht
(die nimmer wankt, ob schon Zeit sie zerfressen)
nur irgend den Bauten, so Menschen vollbracht.
Rundum, von den jagenden Winden vergessen,
ergeben unter dem Himmel, ruht
der schwermutsvollen Wasser Flut.

Kein Strahl aus heiligen Höhn fällt sacht
auf jener Stätte so lange Nacht;
doch tief aus der bleichen Seen Bann
strömt Licht an den Türmen schweigend hinan –
schimmert auf und bricht zu den Zinnen sich Bahn –
zu Kuppeln – zu Spitzen – zu Kathedralen –
zu Tempeln – zu babylonischen Hallen –
zu schattiger langvergessner Lauben
gemeißeltem Efeu und steinernen Trauben –
zu manch und manch einem herrlichen Schrein,
dess’ Friese verflechten zu inn’gem Verein
Violen mit Veilchen und wildem Wein.

Ergeben unter dem Himmel ruht
der schwermutsvollen Wasser Flut.
Und so verschmolzen sind Schatten und Bau,
dass alles wie schwebend erscheint im Grau
der Luft, indessen aus Höhen, umloht,
gigantisch niederblickt der Tod.

Die offenen Tempel, die klaffenden Grüfte,
sie gähnen hinaus auf die Wasserklüfte;
doch nicht die Demanten und reichen Juwelen,
die in jeglichen Götzenbilds Augenhöhlen –
die funkelnd und glitzernd die Toten zieren,
verlocken die Wasser, sich wogend zu rühren;
denn ach! kein Plätschern kräuselt blass
jene weite Öde aus schwärzlichem Glas –
kein Schwellen kündet, dass Winde verkehren
mit weit entfernten glücklichern Meeren –
kein Heben erinnert, dass Wind einst war
auf Seen, die weniger gräulich klar.

Doch sieh! da regt es sich in der Luft!
Eine Welle – sie rinnt durch die finstere Schluft!
Als würfen die Türme auf einmal beiseit’
In sachtem Sinken die stille Gezeit –
als hätten die Spitzen ganz sanft geblaut
einen Riss in die düstere Himmelshaut.
Die Wellen durchströmt jetzt ein roteres Glühen –
matt atmend die Stunden vorüberziehen –
und wenn nun, unter unirdischem Stöhnen
die Stadt versinkt in gurgelnden Kreisen,
dann erhebt sich die Hölle in mächtigem Dröhnen,
ihr Reverenz zu erweisen.

– Edgar Allan Poe –
_________________
Aufgefordert, in aller Kürze den Begriff Kunst zu definieren,
könnte ich ihn nur bezeichnen als die Reproduktion dessen,
was unsere Sinne durch den Schleier der Seele von der Natur wahrnehmen.
- Edgar Allan Poe -
Nach oben
Beteigeuze
Sohn Odins - Administrator


Anmeldedatum: 01.04.2010
Beiträge: 258
Wohnort: Wiesbaden




BeitragVerfasst am: Do 01 Apr, 2010 19:53    Titel:

Zuerst im Original, dann in deutscher Sprache:


Lenore


Ah, broken is the golden bowl! –
the spirit flown forever!
Let the bell toll! - a saintly soul
floats on the Stygian river: –
And, Guy De Vere, hast thou no tear? –
weep now or never more!
See! on yon drear and rigid bier low
lies thy love, Lenore!
Come! let the burial rite be read –
the funeral song be sung! –
An anthem for the queenliest dead
that ever died so young –
A dirge for her the doubly dead
in that she died so young.

"Wretches! ye loved her for her wealth,
and hated her for her pride;
"And when she fell in feeble health,
ye blessed her – that she died!
"How shall the ritual, then, be read? –
the requiem how be sung
"By you – by yours, the evil eye, –
by yours, the slanderous tongue
"That did to death the innocence
that died, and died so young?"

Peccavimus; yet rave not thus!
but let a Sabbath song
Go up to God so solemnly
the dead may feel no wrong!
The sweet Lenore hath gone before,
with Hope, that flew beside
Leaving thee wild for the dear child
that should have been thy bride –
For her, the fair and debonair,
that now so lowly lies,
The life upon her yellow hair,
but not within her eyes –
The life still there upon her hair,
the death upon her eyes.

"Avaunt! -- avaunt! to friends from fiends,
the indignant ghost is riven –
From Hell unto a high estate
within the utmost Heaven –
From moan and groan to a golden throne
beside the King of Heaven:
Let no bell toll, then, lest her soul,
amid its hallowed mirth,
Should catch the note as it doth float
up from the damned Earth!
And I – to-night my heart is light: --
no dirge will I upraise,
But waft the angel on her flight
with a Paean of old days!"



Lenore


Ah, eine goldene Schale brach! –
der Geist ist für immer entschwunden!
Lasst schlagen, ach! die Stunde der Schmach,
da der Styx dies Opfer gefunden: –
Hast, Guy de Vere, keine Träne du mehr?
– dein Blick ist ohne Flor!
Sieh! auf der Bahre, starr und hehr,
da liegt dein Lieb, Lenor’!
Lass lesen für sie die Liturgie –
den Grabgesang ihr singen! –
der königlichsten Toten, die
so jung der Tod konnt’ zwingen –
die doppelt tot, darum dass sie
so jung der Tod konnt’ zwingen.

„Schurken! ihr liebtet nur ihren Besitz,
und verhasst war euch ihr Stolz;
und ihr segnetet, als sie dann traf der Blitz
der Krankheit, das Sargesholz: –
wie soll denn gelesen das Ritual –
das Requiem werden gesungen –
von euern Augen, so böse und kahl –
von euern verleumderischen Zungen,
die schuldig warn an der Unschuld Fall,
die der Tod, und so jung noch, bezwungen?“

Peccavimus; doch rase nicht so!
aber lass einen Sabbathsang
zu Gott hinaufgehen so feierlich,
dass der Toten nicht werde bang!
Die süße Lenor’, mit ihr verlor
deine Hoffnung all ihre Schimmer;
du sehnst dich blind nach dem teuren Kind,
das deine Braut nun nimmer –
nach ihr, der Schönsten und Freundlichsten schier,
die getroffen von rohem Geschick
hier liegt, das Leben im gelben Haar,
doch nicht mehr im starren Blick –
das Leben so klar noch immer im Haar,
doch Tod auf ihrem Blick.

„Fort! – fort! zu Freunden von Feinden ist
der gekränkte Geist geschieden –
von der Hölle zu einem erhabenen Stand
hoch droben im Himmelsfrieden –
von Zagen und Klagen und goldenen Tagen
im ewigen Himmelsfrieden –
nein, lasst den Schall der Glocken all,
dass nicht verdüstert werde
die heitere Seel’ vom Klang so scheel
aus der Höllentiefe der Erde!
Und ich – heut weicht der Schmerz mir leicht: –
kein Grablied will ich klagen –
es soll ihre Bahn ein beschwingter Päan
begleiten aus alten Tagen!“

– Edgar Allan Poe –
_________________
Aufgefordert, in aller Kürze den Begriff Kunst zu definieren,
könnte ich ihn nur bezeichnen als die Reproduktion dessen,
was unsere Sinne durch den Schleier der Seele von der Natur wahrnehmen.
- Edgar Allan Poe -
Nach oben
Beteigeuze
Sohn Odins - Administrator


Anmeldedatum: 01.04.2010
Beiträge: 258
Wohnort: Wiesbaden




BeitragVerfasst am: So 25 Jul, 2010 13:16    Titel:

Wie immer erst im Original, dann in deutscher Sprache:



The Lake: To —


In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less —
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.

But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody —
Then — ah then I would awake
To the terror of the lone lake.

Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight —
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define —
Nor Love — although the Love were thine.

Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining —
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.

– Edgar Allan Poe –




Der See: Für —


Im Lenz der Jugend lief ich viel
zu eines Erdenfleckens Ziel,
dem meine ganze Lieb’ ich weiht’ –
so lieblich war die Einsamkeit
des wilden Sees, den schwarzer Stein
und hohe Fichten schlossen ein.

Doch wenn die Nacht warf ihr Gewand
auf jenen Fleck wie alles Land
und der Wind strich lau vorbei,
mystisch murrnde Melodei,
dann – ah, dann – erblickt’ ich jäh
den tiefsten Schrecken am einsamen See.

Doch nicht Furcht war dies Erblicken,
’s war ein zitterndes Entzücken –
ein Fühlen, das zu schildern keine
Juwelenpracht mich könnt’ berücken –
Auch Liebe nicht – und wär’s die deine.

Tod war in der finstern Schluft,
in giftgen Wellen eine Gruft
für den, dess’ einsam Phantasiern
Trost empfing nach langem Irrn,
dess’ öd verlassne Seele fand
ein Eden dort im düstern Land.

– Edgar Allan Poe –
_________________
Aufgefordert, in aller Kürze den Begriff Kunst zu definieren,
könnte ich ihn nur bezeichnen als die Reproduktion dessen,
was unsere Sinne durch den Schleier der Seele von der Natur wahrnehmen.
- Edgar Allan Poe -
Nach oben
Beteigeuze
Sohn Odins - Administrator


Anmeldedatum: 01.04.2010
Beiträge: 258
Wohnort: Wiesbaden




BeitragVerfasst am: Fr 29 Okt, 2010 21:15    Titel:

Erst das Original, dann in deutscher Sprache:


Romance


Romance, who loves to nod and sing,
With drowsy head and folded wing,
Among the green leaves as they shake
Far down within some shadowy lake,
To me a painted paroquet
Hath been — a most familiar bird —
Taught me my alphabet to say,
To lisp my very earliest word,
While in the wild wood I did lie,
A child — with a most knowing eye.

Of late, eternal Condor years
So shake the very Heaven on high
With tumult as they thunder by,
I have no time for idle cares
Through gazing on the unquiet sky.
And when an hour with calmer wings
Its down upon my spirit flings —
That little time with lyre and rhyme
To while away — forbidden things!
My heart would feel to be a crime
Unless it trembled with the strings.

– Edgar Allan Poe –



Romanze


Romanze, die’s liebt, zu sinnen, zu singen
mit schläfrigem Haupt und gefalteten Schwingen
in grünen Blättern, die leise beben
am schattigen See, im Waldesweben, –
ein Papagei in buntem Kleid
war sie, vertraut mir allezeit –
lehrt’ mich, mein Alphabet zu sagen,
mein erst’ gelispelt Wort zu wagen,
da einst im wilden Wald so zag,
ein Kind – doch wissenden Aug’s, ich lag.

Doch nun, da ewige Condor-Heere
von Jahren den Himmel selber in
aufdonnerndem Tumult durchziehn,
bleibt keine Zeit mir, und ich wehre
den Blicken, wolln sie müßig fliehn.
Und naht eine Stunde mit stillerer Schwinge,
dass schmeichelnd und weich sie den Geist mir bezwinge –
die kleine Zeit mit Leier und Reim
galant zu vertreiben – verbotene Dinge!
Mein Herz empfänd’ es wie Schuld insgeheim,
erzittert’ es nicht mit der Saiten Geklinge.

– Edgar Allan Poe –
_________________
Aufgefordert, in aller Kürze den Begriff Kunst zu definieren,
könnte ich ihn nur bezeichnen als die Reproduktion dessen,
was unsere Sinne durch den Schleier der Seele von der Natur wahrnehmen.
- Edgar Allan Poe -
Nach oben
Beteigeuze
Sohn Odins - Administrator


Anmeldedatum: 01.04.2010
Beiträge: 258
Wohnort: Wiesbaden




BeitragVerfasst am: Sa 19 Feb, 2011 11:47    Titel:

Zuerst die Originalversion, dann die deutsche:


The Sleeper


At midnight in the month of June,
I stand beneath the mystic moon.
An opiate vapour, dewy, dim,
Exhales from out her golden rim,
And, softly dripping, drop by drop,
Upon the quiet mountain top.
Steals drowsily and musically
Into the universal valley.
The rosemary nods upon the grave;
The lily lolls upon the wave;
Wrapping the fog about its breast,
The ruin moulders into rest;
Looking like Lethe, see! the lake
A conscious slumber seems to take,
And would not, for the world, awake.
All Beauty sleeps! -- and lo! where lies
(Her easement open to the skies)
Irene, with her Destinies!

Oh, lady bright! can it be right --
This window open to the night?
The wanton airs, from the tree-top,
Laughingly through the lattice drop --
The bodiless airs, a wizard rout,
Flit through thy chamber in and out,
And wave the curtain canopy
So fitfully -- so fearfully --
Above the closed and fringed lid
'Neath which thy slumb'ring sould lies hid,
That o'er the floor and down the wall,
Like ghosts the shadows rise and fall!
Oh, lady dear, hast thous no fear?
Why and what art thou dreaming here?
Sure thou art come o'er far-off seas,
A wonder to these garden trees!
Strange is thy pallor! strange thy dress!
Strange, above all, thy length of tress,
And this all solemn silentness!

The lady sleeps! Oh, may her sleep,
Which is enduring, so be deep!
Heaven have her in its sacred keep!
This chamber changed for one more holy,
This bed for one more melancholy,
I pray to God that she may lie
Forever with unopened eye,
While the dim sheeted ghosts go by!

My love, she sleeps! Oh, may her sleep,
As it is lasting, so be deep!
Soft may the worms about her creep!
Far in the forest, dim and old,
For her may some tall vault unfold --
Some vault that oft hath flung its black
And winged pannels fluttering back,
Triumphant, o'er the crested palls,
Of her grand family funerals –

Some sepulchre, remote, alone,
Against whose portal she hath thrown,
In childhood, many an idle stone --
Some tomb from out whose sounding door
She ne'er shall force an echo more,
Thrilling to think, poor child of sin!
It was the dead who groaned within.



Die Schläferin


Um Mitternacht ist’s, im Juni schwül,
da steh unterm mystischen Mond ich still.
Ein betäubendes Dunsten, in Tau gebannt,
haucht aus von seinem umgoldeten Rand,
und sänftlich drippelnd, Tropf um Tropfen;
hör’ auf den Berg ich’s niederklopfen,
eh’ schläfrig sich’s und musikal
fort stiehlt ins Universumstal.
Rosmarin nickt bei der Grabesstelle;
die Lilie streckt sich auf träger Welle;
in dumpfen Nebeln, an morschen Wagen
verwitterten Ruinen, der Ruhe entgegen;
wie Lethe scheint der See zu ruhn,
scheint tief bewussten Schlaf zu tun –
nichts in der Welt erweckt’ ihn nun.
All’ Schönheit schläft! – und sieh! dort fand
Irene ihr Bett von Schicksals Hand!

O Herrin mein! kann richtig es sein –
des Nachts so offen das Fenster dein?
Die üppigen Lüfte – von Baumeswipfeln
sie lachend durchs Gewitterwerk niederdripfeln –
die körperlosen, ein Hexenhauf’,
jagen zur Kammer hinein und hinauf
in den bebenden, ächzenden Baldachin
und wühlen so stoßend, so furchtbar darin
über dem stillen, geschlossenen Lid,
darunter im Schlaf deine Seele glüht,
dass nun an den Wänden in zuckendem Wallen
wie Geister die Schatten steigen und fallen!
O Herrin licht, du fürchtest dich nicht?
Du kamst gewiss aus fernen Räumen,
ein Wunder diesen Gartenbäumen!
Wie fremd deine Blässe! wie fremd dein Gewand!
wie fremd dein Haar, das ich nie so gekannt –
und die Weihesstille, die alles hier bannt!

Sie schläft! Oh, möge ihr Schlummer sein,
wie dauernd, gleichso tief und rein!
Auch hülle der Himmel behütend sie ein!
Und würde die Kammer zu heilgeren Stätte
und schwermutsvoller dies enge Bette,
ich flehe zu Gott, nie mög’ es geschehn,
dass ihre Augen sich öffnen und sehn
all die bleichen Gespenster vorüberwehn!

Meine Liebe, sie schläft! Oh, möge so rein
und tief, wie er dauernd, ihr Schlummer sein!
Behutsam nahe der Wurm ihrem Schrein!
In ferner, düsterer Waldeskluft,
da tue sich auf für sie eine Gruft –
eine Gruft, die oft schon die schwarzen Paneele
geschlossen hinter manch armer Seele,
in kreischendem Hohn auf die Trauer bleiern
der großen Familienleichenfeiern –

ein Grabgewölbe, entlegen, allein,
gegen dessen Portal sie als Kindlein klein
geschleudert so manch einen müßigen Stein –
ein Grab, hinter dessen hohl dröhnendem Tor
sie nie mehr ein Echo nun lockt hervor –
noch den Schaudergedanken, den oft sie gewagt:
es sei das Tote, das drinnen geklagt.

– Edgar Allan Poe –
_________________
Aufgefordert, in aller Kürze den Begriff Kunst zu definieren,
könnte ich ihn nur bezeichnen als die Reproduktion dessen,
was unsere Sinne durch den Schleier der Seele von der Natur wahrnehmen.
- Edgar Allan Poe -
Nach oben
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Beitrag danken    Rabenwind-Forum Foren-Übersicht -> Fremde Werke Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.





Shoutbox
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group // Style by Tecwar
Deutsche Übersetzung von phpBB2.de

Impressum